viernes, 27 de diciembre de 2013

EuropeAid ofrece financiamiento para acciones en favor del desarrollo

EuropeAid tiene abierta la convocatoria a un programa de financiamiento cuyo objetivo principal es apoyar las acciones de la UE y de los países en vías de adhesión que tiendan a aumentar la conciencia publica sobre problemas del desarrollo y la promoción de educación para el desarrollo, para movilizar un mayor apoyo a las acciones contra la pobreza y relaciones mas justas entre países desarrollados y en vías de desarrollo y cambiar las actitudes frente a los problemas y dificultades que enfrentan  los países en desarrollo y sus pueblos.

El monto total asignado a la presente convocatoria de propuestas es de €35.000.000. La duración inicial prevista de una acción no podrá ser inferior a 12 meses ni superior a 36 meses. La temática de este programa es: Actores no estatales y autoridades locales en desarrollo.
Para ser admitidos, los solicitantes deben reunir los siguientes requisitos: ser una persona jurídica/ sin fines de lucro/ ser un Actor no Estatal o una Asociación de Actores no Estatales/ estar establecido en un estado miembro de la Unión Europea/ ser responsable directo de la preparación y gestión de la acción con los co-solicitantes y entidad afiliada(s), y no actuar como intermediario.

Fecha de cierre es el 30 de enero del 2014.

lunes, 23 de diciembre de 2013

Reflexiones sobre "lo femenino", las identidades y las violencias de género

Cuerpos, espacios y violencias en los regímenes biopolíticos de la Modernidad.
De maricas y homosexuales habitando “lo femenino

Autores: Almudena Cabezas González y David Berná Serna

Resumen
El trabajo aborda la construcción del artefacto de “lo femenino”, la creación de la identidad homosexual y las diferentes violencias de género teniendo en cuenta la formación y consolidación de los  estados-nación europeos y las formas del imperialismo decimonónico. A partir de un diálogo entre las geopolíticas críticas feministas, la teoría queer y el pensamiento decolonial, analizamos las ficciones políticas de las identidades -de la nacionalidad, la ciudadanía, la masculinidad, la feminidad y el tercer sexo-, como artefactos violentos, domesticadores y creadores de desigualdades.

A modo de genealogía proponemos “lo femenino” como un amplio espacio habitado por todas aquellas personas que carecen de las características definitorias de la masculinidad moderna. El análisis de la construcción de lo femenino en distintos momentos y espacios de la modernidad, da cuenta de los modos en que las tecnologías de la raza, el sexo y el cuerpo moldean a los individuos en la desigualdad y la violencia, legitimando las jerarquías espaciales que consolidan la hegemonía occidental y las formas de circulación del saber-poder. Nos interesa conocer los procesos político-discursivos a través de los cuales se construyen los cuerpos y las identidades situadas en “lo femenino” y cómo actúan los regímenes biopolíticos modernos al domesticar, sujetar y disciplinar la vida y los cuerpos de las poblaciones. En resumen, plantamos como las normalizaciones y las dinámicas alterizantes gestan las violencias hacia los sujetos no hombres (mujeres, homosexuales, personas con minusvalías, prostitutas, etcétera), habitantes de lo femenino.

Ver documento completo

martes, 10 de diciembre de 2013

Becas Erasmus Mundos

Se encuentra abierta la Segunda Convocatoria del Programa de Becas Erasmus Mundus EULALINKS, a la cual pueden aplicar nacionales de: Honduras, El Salvador, Nicaragua, Guatemala, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, México, Panamá, Uruguay y Venezuela. Podrán participar estudiantes y/o profesionales egresados de las universidades  socias, cuyo listado lo pueden descargar de: http://www2.hu-berlin.de/eulalinks/partnership/#PARTNER
En el caso de Guatemala son socias del programa la Universidad de San Carlos y la Universidad Rafael Landívar

Para esta Segunda Convocatoria de Solicitudes solo se concederán becas:
  • Movilidad de estudiantes de grado (de  6 a 10 meses máximo)
  • Maestría (estudios de 6 a 20 meses máximo).
Se dará una dotación mensual de 1,000 euros tanto a los estudiantes de grado como de maestría.
Las becas se conceden para estudiar en una de las siguientes Universidades Socias Europeas:
  • Universidad Sapienza of Roma (UniRoma1), Italia
  • Universidad de Natural Resources and Life Sciences (BOKU), Austria
  • Universidad SupAgro Montpellier, Francia
  • Universidad de Humboldt (HU), Alemania
  • Universidad of Life Sciences (CULS), República Checa
  • Universidad de Deusto (UD), España
  • Universidad de Córdoba (UCO), España
  • Universidad de Turku (UTU), Finlandia
La aplicación de la Beca cierra el 20 de diciembre 2013.  
Para más información:http://www2.hu-berlin.de/eulalinks/

lunes, 7 de octubre de 2013

Promoviendo la creatividad y el consumo responsable

Mirándol@s, nueva iniciativa comprometida con el medio ambiente y la economía global, que apuesta por fomentar el consumo responsable a través del fomento de la creatividad.

domingo, 16 de junio de 2013

La inmigración y el lenguaje

*Tomado del diario El País. 16 junio de 2013.

Por: Tomás Declós Juanola
El diario combate la xenofobia y defiende los derechos humanos de las personas inmigrantes. Sin embargo, mensajes de los lectores reprochan el empleo de términos que consideran inadecuados para definir a este colectivo, particularmente cuando han adquirido la nacionalidad o han nacido en España. Sin caer en paráfrasis ilegibles para cumplir con postulados políticamente correctos que nunca reciben un consenso claro por quienes postulan distintas alternativas léxicas, sí resulta necesario reflexionar sobre el empleo de determinadas expresiones como “inmigrantes de segunda generación”, “sin papeles”, “extranjeros con doble nacionalidad”…

No se trata de un debate nuevo. En abril, la agencia AP corregía su Guía de estilo y prohibía la expresión “inmigrante ilegal”. Ilegal, argumentaba su responsable, es una acción, jamás una persona. Tampoco se aceptaba como sustituto “indocumentado”. El diario Los Ángeles Times también introducía correcciones en su manual de estilo en mayo para insistir en que no debe usarse la expresión “inmigrantes ilegales” y que la alternativa sugerida en 1995 de “inmigrantes indocumentados” se consideraba ahora imprecisa porque muchos de ellos tienen algún tipo de documento, aunque carezcan de visado. USA Today seguía la senda de AP y notificaba a la redacción en abril la prohibición del citado término, pero, a diferencia de la citada agencia, aceptaba el empleo de “inmigrante indocumentado”. En este baile de terminología faltaba The New York Times. Su defensora del lector, el año pasado, apoyó el uso del término “inmigrante ilegal” porque lo encontraba claro, preciso y fácil de entender. A finales de abril de este año y tras recibir una petición firmada por 70.000 personas para que cambiara de criterio, el diario persistió con matices en su posición. En un comunicado explicaba que continuaría permitiendo la citada expresión para definir a quien entre, viva o trabaje en EE UU sin autorización legal, aunque animaba a los redactores a considerar alternativas cuando se tratara de explicar las específicas circunstancias de una persona. En el mensaje editorial, el diario afirmaba que los defensores de una posición en este debate reclaman a las organizaciones periodísticas “únicamente emplear los términos que ellos prefieren” y aseguraba que “no es tarea nuestra tomar partido”. El Libro de estilo de EL PAÍS hace años que proscribió el uso de “inmigrante ilegal” y propone “inmigrantes indocumentados” o “en situación ilegal”. De hecho se han instalado otras fórmulas como la expresión “sin papeles” que, cuando se emplea sin sujeto, algunos lectores consideran despectiva. El Libro de estilo de Canal Sur, por ejemplo, aconseja no incorporar como rutina esta expresión. Con todo, se trata de una manera aceptable de eludir la connotación delictiva que va asociada a términos como “ilegal”, primando una circunstancia administrativa.

Uno de los conceptos criticados es el de “inmigrante de segunda generación”. Lo hace, por ejemplo, Nur Farah. “La propia expresión es incorrecta: los hijos y nietos de inmigrantes no son inmigrantes de segunda generación o tercera generación. No han inmigrado desde ninguna parte”. Su comentario, a propósito de una crónica, llegaba poco después de que el diario publicara un trabajo sociológico cuyo título es Estudio longitudinal de la segunda generación y que se resumió en el titular como “El 50% de inmigrantes de segunda generación se siente español”. Rosa Aparicio, socióloga del Instituto Universitario de Investigación Ortega y Gasset y una de las autoras de la encuesta, afirma que personalmente nunca emplea esta expresión para referirse a hijos de inmigrantes nacidos o llegados al país en edad muy temprana. “Prefiero la expresión “hijos de inmigrantes”, aunque para distinguir a los que se han socializado en el país donde han nacido o llegaron de niños y se han socializado en él me parece también adecuado utilizar “jóvenes de segunda generación” o, simplemente, “segunda generación”. La expresión sobre la que me pregunta implica un estigma porque mantiene su condición de inmigrantes y no es la idea que transmite “segunda generación”, que se usa según el concepto orteguiano de generación, en el sentido de cambio”. Con respecto a otras expresiones, Aparicio admite que se pueden discutir. “Las expresiones “sin papeles” o “irregulares” no son despectivas y precisamente se han adoptado para evitar otros términos como el de “ilegal” que sí resulta despectivo y que además es impreciso. El término “sin papeles” también es una imprecisión, pero es tolerable porque, si no, al final, no habría forma de nombrar. Está claro que no es lo mismo irregular que ilegal. “Sin papeles” es más amplio porque puede abarcar a los refugiados que, jurídicamente, es una figura distinta”.

“¿Cuánto tiempo ha de residirse en un país para dejar de ser visto como un inmigrante? (…) Seguir llamando “inmigrantes” a personas territorialmente asentadas resulta abusivo, pues supone definir su condición social a partir de una acción, la de inmigrar, que puede haber sucedido hace años”

Javier de Lucas, catedrático de Filosofía del Derecho e investigador del Instituto de Derechos Humanos de la Universidad de Valencia, es partidario de evitar incluso el concepto de segunda generación, aunque admite que es difícil oponerse a una descripción sociológica que se refiere a hijos de inmigrantes e intenta explicar sus problemas. “El concepto de inmigrante es un constructo. La única paráfrasis admisible es “hijo de inmigrante” para evitar el riesgo que conlleva hablar de segunda generación. Todos en alguna generación somos inmigrantes. Inmigrante es quien se desplaza y llega”. Igualmente encuentra inadmisible la expresión “extranjero con doble nacionalidad”, cuyo uso han criticado algunos lectores, porque, obviamente, si tiene la nacionalidad española no es un extranjero. “Usar este término es una manera de mantenerlo separado, sin reconocer su integración plenamente. Se trata de personas con doble ciudadanía o nacionalidad”. Un problema distinto plantean, a juicio de Javier de Lucas, otros términos para los que, en varios casos, admite, no tiene una solución definitiva. Como alternativa a “ilegal” existe, a su juicio, la expresión “en situación ilegal”, “es menos incorrecta porque una persona no es ilegal, lo es su situación”, pero las personas leen inmediatamente “ilegal”. Aun reconociendo problemas prefiero la expresión “irregular” que evita connotar al inmigrante como un delincuente, aunque también molesta a mucha gente. Un problema distinto es el de “sin papeles”, a la que achaca una falta de finura porque únicamente cubre los supuestos de indocumentados absolutos. “Quien, por ejemplo, ha perdido su trabajo y le han retirado el permiso de residencia, en sentido estricto, no es un ‘sin papeles’, aunque en el colmo del retorcimiento del derecho puede ser que su único papel sea la orden de expulsión”.

Para Javier de Lucas este tipo de debates no deben confundirse con rodeos buscando lo políticamente correcto. “Lo significativo no es alcanzar la neutralidad del lenguaje sino procurar utilizar términos que describan con precisión situaciones jurídicas y sociales. No se trata de alimentar el maquillaje lingüístico. Integración y asimilación, por ejemplo, son dos conceptos distintos”. Y para explicar la dificultad de evitar cualquier contaminación semántica, subraya cómo el propio término de “inmigrante” se aplica popularmente a quien, además de serlo, carece de recursos económicos. Un alto ejecutivo que ha venido a trabajar a España nunca será visto como inmigrante, “como tampoco piensa nadie en el futbolista Neymar como en un inmigrante”.

Conceptos como inmigrantes de segunda generación o extranjeros con doble nacionalidad no son, pues, aceptables porque resultan excluyentes, resaltando falsamente su no pertenencia a una comunidad. Como planteó el sociólogo Iñaki García: “¿Cuánto tiempo ha de residirse en un país para dejar de ser visto como un inmigrante? (…) Seguir llamando “inmigrantes” a personas territorialmente asentadas resulta abusivo, pues supone definir su condición social a partir de una acción, la de inmigrar, que puede haber sucedido hace años” y supone atribuir una identidad socialmente estigmatizada.

miércoles, 5 de junio de 2013

Crisis y percepciones sobre la inmigración

En los años de crisis económica se ha producido un leve aumento de las actitudes críticas hacia la inmigración y los inmigrantes, pero no de mayor intensidad que el que se venía observando desde mediados de la década de 2000. Los indicadores relativos a la opinión pública hacia la inmigración que han sufrido un mayor deterioro son los relativos a la posición de los inmigrantes en el mercado laboral y a la competencia con la población autóctona por prestaciones y servicios públicos. En todo caso, los españoles muestran actitudes ante la inmigración más positivas que las de otros países de nueva inmigración con dificultades económicas, como Portugal o Grecia.

Artículo completo

lunes, 27 de mayo de 2013

Fatou’s wanderings



Author: Mariama Badji
Researcher in History of Social Communication
* Series: Stories about skilled immigration and foreign professional women

Shattered from the loneliness and weariness, Fatou was going back home after working as a cleaner for nine hours.  She had been working in a clinic for nine months. This job arrived as a blessing after several months of job-hunting. A friend who she met in the library was the one who found it for her. Even though it had nothing to do with her education and the degrees she had obtained with great sacrifices, it would help her handle her new life.

Today, all that Fatou could think of while opening the door was the silence that would wait for her inside. That frightened her. As soon as she went in, she noticed the incessant tic-tac of the clock. There was no laughter, no bird singing, nor any noise that one would find in a typical happy home. The windows were closed, the curtains were drawn.
               
Not even thinking of it for a second, she walked towards the windows and drew the curtains open in order to gaze at the garden.

It was a sad Saturday in November. Suddenly, she found herself shivering. She warmed up with her jacket, tightening it, and, absentmindedly, she gazed into the mirror and sighed. There was no way back. Back. Her memories are flowing.

She remembered that tall woman. She was always cheerful, with bright eyes, despite her difficulties and challenges, willing to fight for her people. As an assistant in a communication company, she worked in collaboration with important NGOs, as well as politicians and professors of the university in the capital city. She had participated in almost every struggle on gender issues and she had been extremely active in the fight against the genital mutilation, a plague that persists until now in the country regardless of its legal punishment. She cared about the most painful aspects of poverty and helped those people to achieve a more dignified future.

Fatou enjoyed every single achievement and arrived home tired but happy to meet her family – her children’s smiles, her mother’s tender gaze behind a quiet appearance, almost trivial, that camouflages a passionate woman; and her husband’s grumpy tone, worried about his health, encouraging Fatou to carry on. She felt loved by her family, by her neighbours and almost all her surroundings. Because the vast majority of them knew that she fought for freedom and good causes. The casserole’s noise disrupted her reverie.  

She woke up so she wear her pyjama on “wax patchwork” (this is a colorful fabric made in various countries in Africa) fabric. Her grandmother had given it to her as a present as soon as she knew that she was travelling to Spain.
Fatou arrived in Spain three years ago anxious to study, especially to improve her knowledge in the area of Communications. Thanks to her desire for perfection, she managed to surpass numerous boundaries in this alien country.

She adeptly practiced her limited Spanish in a way that allowed her to gain the respect of her peers at university. She had courageously confronted the ignorance of certain people about Africa. She learnt how to enter a pub, how to answer wisely to any sort of cruelty towards her. Yet she especially made really good friends. That prompted a better understanding of Spanish people and above all, facilitated her integration into a society that, at the end of the day, cared little about Africa and African people. Not only was her task to learn but also to show, through literature, poetry, dance and the joy, what Africa really was.  

Fatou, unlike most of her countrymen and countrywomen, used to go out to discover new places. She participated in several events and she had no fear in intervening and sharing her point of view. Because she was lucky to have grown up in an open-minded family, where both her mother’s and grandmother’s advice had always been –“if you have a dream, you need to protect it, keeping always in mind who you are and where you come from. Keep your eyes open to life and give always before asking for anything”. This is the reason why she would always answer to those who asked her why she travelled to Spain – “I came here to discover another reality, but I keep my roots strongly tied to my land”.

Her memories are flowing again. As previously, she was overwhelmed by happiness instead of sadness. Streets full of red sand from her grandfather’s hometown, with all those strong, modest women, and mothers and heads of family with very few rights. Greetings, laughter despite poverty, convinced that “in life, every single good thing comes out of a very little thing that grows afterwards; only misfortunes are born in a big scale”.

On this occasion, a song by “El Barrio” interrupted everything. She loves flamenco. Fatou carried the rhythm in her blood and she loved dancing. She had really liked Spanish music since first encountering it. It was an authentic performance to see her moving with the Andalusian rhythm, which made her younger neighbours laugh. She lied on the bed face up and enjoyed the moment… What else could she do?

Oh! By the way, the day after tomorrow is Monday and Fatou is having an interview in a very important company. She had prepared really well to face this new opportunity.
Determined to fight in order to smile, to defend her choice and to show that she could make it, she was certain that her horizons were newly broadening. Therefore, she decided to hold on to her memories preciously and carry on, since she had already struggled against her traumas, anger and phobias.

A smile floated on her lips, and when she overheard the clock striking midnight, she simply thought that somewhere in the world there was an angel that had approved of her decision.  

Brief career summary
Mariama Badji is researcher in History of Social Communication at the Universidad Complutense in Madrid, where she is doing her PhD. She has already finished her university specialization in Communication and Political Management, Communication and Armed Conflicts. Additionally, she has an active participation in various associations; she is the representative in Madrid. She is member of the International Observatory of Afro Women and she has participated in different conferences about gender, migration and politics.

 

miércoles, 8 de mayo de 2013

Is it possible to get equal integration in times of crisis?

Author: Henriete Wiese
Nationality: Dominican Republic
Director of documentaries
* Series: Stories about skilled immigration and foreign professional women

I should have stayed at home sitting under a palm tree with my high self.  Like it was before arriving to Catalunya almost 9 years ago. Married to a Catalan, the economic crisis in Latin America made us think that coming back to Spain would give us another chance. We were wrong.

The first thing I understood was that I came to a country with a different culture to the rest of Spain. The integration to this new culture came as a matter of urgency.

"The only way you can tear the emigrant label from your chest is to learn Catalan". This sentence from the mouth of the former President of the Catalonian Generalitat, Jordi Pujol, struck me deeply. And right away, I began to learn it. I reached level C with many efforts. Class schedule was not compatible with the jobs I was getting in catering, waiting tables, and cleaning. Most of the jobs had rotating schedules.

I took subsidized recycling courses. I studied the history of this brave people, learned their habits, read its poets and learned how to beat a death Ali-oli (*2).

My careers as a philologist and cinema producer were not useful.  My extensive CV with dominium of five languages was shortening over time. It became a one page in which I confessed to have not lived long enough to deserve a place in the important and competitive field of cleaning.

My nail and the skin of my hands had never before touched any kind of detergents. I injured a shoulder and elbow by the weight of the trays of dishes that I had never before served. And after standing for so many long hours working on my swollen feet, I finally understood that, this country is not made for an old man.

After suffering labor abuse, scams, discrimination, abusive landlords, unfair dismissals, gossipy neighbors and false friends that criticized that the immigrant is not integrated, but they do not invite you for a coffee in order to know how you are on the inside, I took a decision: “the return.”

I am a non-white-immigrant-professional woman and had provided my qualifications, and capacity for work without success in Catalunya. I am leaving this country without frustrations because learning doesn't take up space and getting to know other cultures enriches. So they say.

And so, after almost 9 years of failed immigration a naked woman with no hat returned to her country of origin. I will start all over again somewhere with my almost 50 years full of strength;  where I can dance under a palm tree and see the sun when I open the windows each morning with a loaf of bread under the arm, and my self-esteem high… very high.

Testimony of Henriette Wiese, Cubelles-Barcelona, August 6, 2010.

*1-Casandra Awards are in DRthe equivalent to the Oscar Awards in USA.
*2-Ali-Oli is a typical hand beaten catalonian sauce made with garlic and olive oil.
*3-Dona jove means young lady in catalan.
*4-Iaia means grandmother in catalan.

Henriete Wiese’s profile:
Director and documentalist of Dominican origin, with studies of Psychology and Philology of the University Autonomous of Santo Domingo, UASD, and a postgraduate degree in Literature at the University of Costa Rica, fluent English, German, French, Spanish and Catalan. In 2001 migrated to Catalunya, after being in her country of origin, creative, producer of spots and audiovisuals for advertising, entertainment, documentaries, theater plays, director of television programs, working in shootings of movies, etc., getting to occupy the position of Production Manager of the State Broadcaster Radio Television Dominicana. Author of several documentaries, was nominated several times for the Dominican Republic Casandra Awards(*1) in the Best Documentary category.

domingo, 5 de mayo de 2013

Between two worlds




Author: Lessy Gabriela Jakiwara Grández.
Nationality: Peruvian
Degree in Sociology
Diploma of Advanced Studies in Sociology of Public Opinion and Mass Culture
* Series: Stories about skilled immigration and foreign professional women


I got up in the morning and I went to my child's room; 10 months and medium, a beautiful baby  that filled my days of tiredness, love and joy. That day I went to work after a year: 16 weeks of maternity leave, several months more of leave of absence and a fundamental change in my life: being a mother. I ate breakfast quickly and nervously and as I walked briskly to the station to catch the train, I was frowning and with a heavy heart.

At home it was my child, my mother should have arrived the day before to take care of him, but due to administrative problems and setbacks she could only get to Madrid the next day, so I had to ask for help from my mother in law. My blood pressure rose at the thought that she was an old woman. I wondered: Will she be able to take good care of my child?, Will my child be OK?, What if he gets sick, what if my mother in law does not know to care? And if there's something wrong in my absence ?.What anxiety!. I was the one who had to cut the umbilical cord is not my baby. How difficult situation! ..

I boarded the train thinking only of my children and his welfare, I made the transfer from one train to another mechanically, because I knew the way perfectly, everything going on around me was irrelevant, I was alone with my thoughts, all the way I could not be quiet even though I tried.

Finally I arrived in San Sebastian de los Reyes, that long road and each time I walked away more than my son. I came to my workplace after ..... One hour and 45 minutes, everything was about the same, cubicles for each Call center operator, the same tasks and almost the same people, except some new workers required by the new campaigns. There was much work in the area of ​​telemarketing, because we were on holiday season. On one hand I felt some satisfaction to return to the workplace and get away from my home life, but on the other hand I was worried about leaving my son at home. However, I did not feel at ease, I could feel the stress that existed in that place, more clearly than before ... moodiness and tension felt in the environment.

In the rest of my day I called my mother in law
'Hello how are you? How is Fernandito?.
'All right, he's a little hot, I think he has a fever, but do not worry, okay, keep in calm.
Well, if the temperature rises you call me, okay?
-Okay she answered.
The hours passed and were nearing the end of my work day, the last break I called my mother in law again:
- What's up, how's the baby?
The temperature has increased and he vomited, he has 39.5º.
- Then ask permission and I go back home, I told her.
  And she answered: Okay.

The way back home was longer than the way up, my heart sank within me. When I left the train station, almost ran to my house, when I arrived I took my child in my arms, he was very feverish, his face red and his eyes especially shiny; he looked like he'd missed, despite to stay with my mother in law and meet her, the child had noticed my absence for several hours for the first time in his life.

Shortly after my dear husband came too worried, asking calmly and quietly, his face white and rosy cheeks expressed concern, we spent the whole night awake, because the child had gastroenteritis as confirmed by the pediatrician in the morning. That afternoon my mother came from Lima, capital of Peru, leaving my brothers and the whole family to visit and meet her grandson Spaniard-Peruvian synthesis of my adventure of crossing the borders of my country and of my desire to know more the world.

The grandmothers chatting animatedly as they barely knew each other because of the distance that separates the continents, but with a common concern: the health of the grandson. My child consumed all my energy then, as a new mother, I was afraid to take him in my arms and feel that he had become very thin in a few hours, his gaunt face and weakness of his body showed the terrible scourge of the disease.

That night my husband and I did the math to see if it was worth and it was imperative that I work and we decided by mutual agreement and without doubt it would be better for me to stay at home until the child grow a little more and see the best time to rejoin the work environment in a better time for everyone, that's my dream, that's my hope.


Brief career summary
Lessy Gabriela Jakiwara Grández
My career is varied, here in Spain and in Peru. I have a degree in sociology, I have done doctoral studies in Sociology of Public Opinion and Mass Culture at University Complutense of Madrid, I have obtained the Diploma of Advanced Studies in this area.
In Perú I have worked as Administrative Manager of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Peru collaborating in the realization of the Ruta Quetzal-Argentaria on his expedition to Peru in 1995. Also, I have done administrative work at the School of Fine Arts of Peru and done social diagnosis for the NGO "Solidarity March" in the outskirts of Lima. Besides, I have worked as a teacher of the pilot's degree in the School "Alfonso Ugarte" in Lima. In Madrid I worked as telephone interviewer at several call centers and as a cultural mediator in the NGO "Movement for Peace, Disarmament and Liberty" (MPDL).